Get a Free Quote
Recent Updates
文字、短语富含多重意义和不同的文化背景,在交流中,它们均会对你试图传达的信息产生关键影响。 同样地,将文字直接翻译成另一种语言时,原文包含的某些意思可能会丢失,这时风险也就出现了。原语言到目标语言的翻译过程,往往是将对应的词汇语句进行更替,而语境、文化习惯则易被忽视。 Read More
罗赛塔翻译源于罗赛塔石碑。罗赛塔石碑涉及历史上最著名的翻译故事之一。
18世纪末,古埃及象形文字的意义已经失传,于是罗赛塔石碑在帮助人们理解象形文字著作方面起着非常重要的作用。这块石碑包括有同一段落的三种文字版本,其中两种采用埃及文(象形文字和古代通俗文体)草书,另一种采用古希腊文草书。
罗赛塔石碑制作于公元前196年。1798年拿破仑征服了埃及之后,法国考古学家于次年在埃及港口城市拉希德(法国人称为罗赛塔)附近重新发现了这块石头。
英国博学家托马斯•杨在破译罗赛塔石碑(以及埃及象形文)方面取得突破性进展。他将注意力集中于一个称之为螺旋图案的装饰环所包围的一组象形文,怀疑这些突出的象形文表示某种重要意思–可能是托勒梅法老的名字,托勒梅在希腊文字中有记载。
如果情况确是如此,则托马斯•杨可能掌握了与象形文字相对应的语音学原理,因为不管哪种语言,一位法老的名字估计其发音大致都一样。
法国学者琴•弗兰科依斯•坎波林随后大幅度地拓展了杨的工作,其以破译埃及象形文密码而著称。
自1802年以来,罗赛塔石碑一直在伦敦大英博物馆展出,虽然埃及自2003年以来一直要求将此石归还埃及。
Our Accreditations